Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

только слова

  • 1 одни только слова

    General subject: Spanish money

    Универсальный русско-английский словарь > одни только слова

  • 2 одни только слова

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > одни только слова

  • 3 это одни только слова

    Универсальный русско-немецкий словарь > это одни только слова

  • 4 это только слова

    n
    gener. (пустые) das sind bloße Worte

    Универсальный русско-немецкий словарь > это только слова

  • 5 это только слова

    n

    Diccionario universal ruso-español > это только слова

  • 6 только

    только 1. нареч. nur; allein, bloß (исключительно); erst (во временно''м значении) я написал только две страницы 1) ich habe nur zwei Seiten geschrieben (больше не смог, не захотел и т. п.) 2) ich habe erst zwei Seiten geschrieben (до настоящего момента больше не успел) только он может это сделать er allein kann das machen эти машины выпускаются только нашим заводом diese Maschinen werden nur in unserem Werk hergestellt за этот месяц было выпущено более 1 000 машин новой модели, 300 из них только на нашем заводе in diesem Monat wurden über 1000 Maschinen des neuen Typs hergestellt, 300 davon allein in unserem Werk только тогда erst dann ещё только два часа es ist erst zwei Uhr только-то? разг. nicht mehr?, weiter nichts? только что soeben, eben (erst) он только что пришёл er ist erst eben gekommen 2. союз (едва): как только, лишь только sobald, kaum только он сказал эти слова... kaum hatte er diese Worte gesprochen... если только возможно wenn irgend möglich 3. союз (но) nur; aber иди, только не забывай, что... geh, vergiß aber nicht, daß... а не только, но и nicht nur, sondern auch только бы wenn nur только бы нам успеть wenn wir nur rechtzeitig kommen чего только я не видал! was ich nicht alles gesehen habe! попробуй только! versuch nur!, untersteh dich nur! (посмей только!) только её и видели und fort war sie

    БНРС > только

  • 7 только

    1) нареч. nur; allein, bloß ( исключительно); erst ( во временном значении)
    за этот месяц было выпущено более 1.000 машин новой модели, 300 из них только на нашем заводе — in diesem Monat wurden über 1000 Maschinen des neuen Typs hergestellt, 300 davon allein in unserem Werk
    только-то? разг. — nicht mehr?, weiter nichts?
    только что — soeben, eben (erst)
    как только, лишь только — sobald, kaum
    только он сказал эти слова... — kaum hatte er diese Worte gesprochen...
    3) союз (но) nur; aber
    иди, только не забывай, что... — geh, vergiß aber nicht, daß...
    ••
    не только, но и — nicht nur, sondern auch
    попробуй только!versuch nur!, untersteh dich nur! (посмей только!)

    БНРС > только

  • 8 слова бы не сказал

    разг.
    I wouldn't ever say another word to you if...; I wouldn't mind if...

    - Я бы слова тебе не сказала..., если бы ты хоть раз попытался защитить себя, свой талант... Но ты же небожитель! Тебе только нимба не хватает. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'I wouldn't ever say another word to you... if you would try at least once to defend yourself and your talent... But you live up in the clouds! All you lack is a halo.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слова бы не сказал

  • 9 слова поперёк не скажет

    прост.
    he (she) will never contradict anyone; he (she) will never talk (answer, speak) smb. back

    - Совсем были безответные эти пошехонцы. Никому-то слова поперёк не скажут, из себя выходили редко, да и то только когда пьяные. (В. Белов, Привычное дело) — 'No heads of their own at all. None of them ever contradicted anyone, and they didn't often get stirred up, only when they were drunk.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слова поперёк не скажет

  • 10 только

    1) нареч. nur; alléin, bloß ( исключительно); erst (во временно́м значении)

    то́лько он мо́жет э́то сде́лать — er alléin kann das máchen

    э́ти маши́ны выпуска́ются то́лько на́шим заво́дом — díese Maschínen wérden nur in únserem Werk hérgestellt

    за э́тот ме́сяц бы́ло вы́пущено бо́лее 1.000 маши́н но́вой моде́ли, 300 из них то́лько на на́шем заво́де — in díesem Mónat wúrden über 1000 Maschínen des néuen Typs hérgestellt, 300 davón alléin in únserem Werk

    то́лько тогда́ — erst dann

    ещё то́лько два часа́ — es ist erst zwei Uhr

    то́лько-то? разг. — nicht mehr?, wéiter nichts?

    то́лько что — soében, ében (erst)

    он то́лько что пришёл — er ist erst ében gekómmen

    я написа́л то́лько две страни́цы — 1) ich hábe nur zwei Séiten geschríeben (больше не смог, не захотел и т.п.) 2) ich hábe erst zwei Séiten geschríeben ( до настоящего момента больше не успел)

    как то́лько, лишь то́лько — sobáld, kaum

    то́лько он сказа́л э́ти слова́... — kaum hátte er díese Wórte gespróchen...

    е́сли то́лько возмо́жно — wenn írgend möglich

    3) союз (но) nur; áber

    иди́, то́лько не забыва́й, что... — geh, vergíß áber nicht, daß...

    ••

    не то́лько, но и — nicht nur, sóndern auch

    то́лько бы — wenn nur

    то́лько бы нам успе́ть — wenn wir nur réchtzeitig kómmen

    чего́ то́лько я не вида́л! — was ich nicht álles geséhen hábe!

    попро́буй то́лько! — versúch nur!, unterstéh dich nur! (посмей только!)

    то́лько её и ви́дели — und fort war sie

    Новый русско-немецкий словарь > только

  • 11 слова нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова нет

  • 12 слова, только что вошедшие в язык

    Универсальный русско-английский словарь > слова, только что вошедшие в язык

  • 13 Однокорневые слова

    Слова, имеющие только один корень.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    ир. Иууидагон дзырдтæ
    Иунæг уидаг цы дзырдтæн ис, уыдон.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    диг. Еууедагон дзурдтæ
    Еунæг уедагæ ци дзурдтæн ес, етæ.

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Однокорневые слова

  • 14 не проронить ни слова

    НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни слова

  • 15 Существительные, употребляющиеся только в единственном числе

    К этим существительным относятся:
    1. Слова, называющие предметы единственные в своём роде, или уникальные предметы:
    der Äquator экватор, der Gott Бог, der Sommer лето
    Но:  der Gott бог – die Götter (например, античные боги)
    2. Имена собственные – индивидуальные наименования (единственные в своём роде):
    Deutschland Германия, die Elbe Эльба, der Harz Гарц, der Stille Ozean Тихий океан, - Hotel Dresden гостиница „Дрезден“, mein Freund Peter мой друг Петер, seine Schwester Hilde его сестра Хильде, Konrad Duden Конрад Дуден
    Множественное число имён собственных может употребляться, если речь идёт:
    • о целой семье:
    Ich habe heute Meiers besucht. - Я сегодня посетил Майеров.
    При наличии приложения (Apposition) имя собственное стоит в единственном числе:
    Ich habe heute Familie Meier besucht. - Я сегодня посетил семью Майер.
    • о нескольких лицах, которые носят одно и то же имя или одну и ту же фамилию:
    In unserer Gruppe haben wir 2 Peter, 3 Rudolfe, 4 Heinriche (разг. Rudolfs, Heinrichs) und 2 Hilden. - В нашей группе есть 2 Петера, 3 Рудольфа, 4 Генриха и 2 Хильды.
    • об одноимённом географическом названии:
    In Europa gibt es zwei Brest(s). - В Европе есть два Бреста.
    • о разных политических образованиях, частях:
    die zwei Deutschland(s) (ист.) две Германии, die beiden China(s) два Китая
    •  о выделении противопоставления:
    Er entdeckte zwei Amerika(s). - Он открыл для себя две Америки.
    • об имени собственном, ставшем общим (родовым) наименованием (Gattungsname):
    Die Hitlers kommen und gehen. Das deutsche Volk besteht (Bertolt Brecht). - Гитлеры приходят и уходят. Немецкий народ остаётся (Бертольт Брехт).
    • о династии или роде:
    Die Müllers sind alle großzügig. - Род Мюллеров отличается великодушием.
    3. Названия веществ и материалов:
    (die) Butter масло, (das) Gold золото, (das) Glas стекло, (das) Holz дерево, (das) Fleisch мясо, (die) Milch молоко, (das) Wasser вода, der Wein вино
    Ряд этих слов для обозначения сорта или вида может образовывать множественное число:
    • простым путём:
    der Beton - бетон - die Betons/ (австр.) Betone - марки бетона
    die Elektrizität - электричество - die Elektrizitäten - виды электроэнергии
    der Wein - вино - rheinische Weine - рейнские вина/сорта вин
    • добавлением составного слова:
    4. Собирательные имена существительные:
    das Gemüse овощи, die Menschheit человечество, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Vieh скот
    Только в единственном числе употребляются собирательные существительные, обозначающие действие, процесс:
    das Gebell лай, das Geplauder непринужденный разговор, лёгкая беседа, das Geschrei крик, das Gezänk перебранка, ссора, das Gelaufe беготня
    Возможно образование множественного числа от собирательных существительных:
    das Haar волос – die Haare, das Volk народ – die Völker, die Flotte флот – die Flotten, der Haufen куча – die Haufen, das Dutzend дюжина – die Dutzende, das Geläut звон – die Geläute, die Gewerkschaft профсоюз – die Gewerkschaften
    5. Чаще всего в единственном числе стоят слова, обозначающие явления природы:
    der Hagel град, die Kälte холод, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Sonnenschein солнечный свет, der Tau роса, die Wärme тепло и др.
    Однако с помощью лексических средств некоторые из этих слов могут образовывать множественное число. При этом к исходному слову, не образующему множественное число, добавляется конкретизирующее слово, имеющее форму множественного числа:
    der Schnee - снег - die Schnee fälle снегопады, die Schnee massen массы снега, снежные массы
    6. Абстрактные понятия:
    die Achtung внимание, уважение, die Blindheit слепота, die Ehre честь, die Freude радость, der Hunger голод, die Liebe любовь, der Schlaf сон, die Treue верность, преданность
    Однако некоторые из этих слов могут образовывать множественное число с помощью лексических средств (см. п. 5), конкретизируя при этом основное слово:
    das Glück счастье - die Glücks fälle счастливые случаи, шансы
    der Rat совет, указание - die Rat schläge советы, указания
    Множественное число der Ratв значении „совет“ (совещательный орган) – die Räte.
    Некоторые абстрактные понятия с помощью лексических средств также могут образовывать множественное число:
    das Bestreben старание, стремление - die Bestreb ungen старания, стремления
    der Betrug обман, мошенничество - die Betrüg ereien обманы, мошенничества
    der Streit спор, ссора, перебранка - die Streit igkeiten пререкания, ссоры
    der Verzug промедление, задержка - die Verzög erungen промедления, задержки
    der Zank ссора, перебранка - die Zänk ereien ссоры, перебранки
    Множественное число слов, которые обозначают абстрактные понятия, можно встретить лишь в устойчивых выражениях:
    in Ehren halten - уважать, почитать

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Существительные, употребляющиеся только в единственном числе

  • 16 взвесить свои слова

    ВЗВЕШИВАТЬ/ВЗВЕСИТЬ СВОИ СЛОВА; ВЗВЕШИВАТЬ/ВЗВЕСИТЬ КАЖДОЕ СЛОВО
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to consider carefully what one is about to say before saying it:
    - X взвешивал свои слова X weighed his words (carefully);
    - X chose his words carefully.
         ♦...[Министр] сдавленно сказал: "Бобынин! Я прошу вас - взвесьте ваши слова" (Солженицын 3). The minister said in a constrained voice, "Bobynin, I'm asking you to weigh your words carefully" (3a).
         ♦ "Мне не нужно знать, - придушенным, злым голосом отозвался Пилат, - приятно или неприятно тебе говорить правду. Но тебе придется её говорить. Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти" (Булгаков 9). "I am not interested," Pilate spoke in a choked, angry voice, "whether you find it pleasant or unpleasant to speak the truth You shall have to speak it. But as you do, weigh every word if you want to avoid not only an inevitable, but an agonizing death" (9a).
         ♦ "Я познакомлю тебя с людьми. Положение, которое они занимают, ко многому обязывает. Тебе придётся взвешивать свои слова" (Рыбаков 2). "I'm going to be introducing you to people The positions they hold carry a lot of responsibility. You are going to have to weigh every word you say around them" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взвесить свои слова

  • 17 взвешивать свои слова

    ВЗВЕШИВАТЬ/ВЗВЕСИТЬ СВОИ СЛОВА; ВЗВЕШИВАТЬ/ВЗВЕСИТЬ КАЖДОЕ СЛОВО
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to consider carefully what one is about to say before saying it:
    - X взвешивал свои слова X weighed his words (carefully);
    - X chose his words carefully.
         ♦...[Министр] сдавленно сказал: "Бобынин! Я прошу вас - взвесьте ваши слова" (Солженицын 3). The minister said in a constrained voice, "Bobynin, I'm asking you to weigh your words carefully" (3a).
         ♦ "Мне не нужно знать, - придушенным, злым голосом отозвался Пилат, - приятно или неприятно тебе говорить правду. Но тебе придется её говорить. Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти" (Булгаков 9). "I am not interested," Pilate spoke in a choked, angry voice, "whether you find it pleasant or unpleasant to speak the truth You shall have to speak it. But as you do, weigh every word if you want to avoid not only an inevitable, but an agonizing death" (9a).
         ♦ "Я познакомлю тебя с людьми. Положение, которое они занимают, ко многому обязывает. Тебе придётся взвешивать свои слова" (Рыбаков 2). "I'm going to be introducing you to people The positions they hold carry a lot of responsibility. You are going to have to weigh every word you say around them" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взвешивать свои слова

  • 18 в полном смысле слова

    [PrepP; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (one is a certain type of person, sth. is a certain type of thing or phenomenon etc) entirely, in every way:
    - (a [NP]) in the fullest <full, true> sense of the word.
         ♦ [Утешительный:] [Аркадий Андреевич Дергунов] игру ведёт отличную, честности беспримерной... люди у него воспитанны, камергеры, дом - дворец, деревня, сады, всё это по аглицкому [obs = английскому] образцу. Словом, русский барин в полном смысле слова (Гоголь 2). [U.:] Не [Arkady Andreievich Dergunov] is a first-rate player, of exemplary honesty;.,.his servants are refined people, perfect gentlemen, his house is a regular palace, his estate, his parks are all in the English style; in fact he is a Russian gentleman in the fullest sense of the word (2b).
         ♦ Угрюм-Бурчеев был прохвост [used here in its obsolete meaning] в полном смысле этого слова. Не потому только, что он занимал эту должность в полку, но прохвост всем своим существом, всеми помыслами (Салтыков-Щедрин 1). Gloom-Grumblev was a hangman in the full sense of the word. Not only because he occupied this post in the regiment, but a hangman in his whole being, all his thoughts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном смысле слова

  • 19 смех да и только

    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смех да и только

  • 20 смехота да и только

    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смехота да и только

См. также в других словарях:

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

  • Слова… Осколки — Слова… Осколки …   Википедия

  • Только мертвые не возвращаются — Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера (1755 1841), прозванного «Анакреоном (то есть поэтом. Сост.) гильотины», его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г.: «Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • СЛОВА НЕЖНОСТИ — «СЛОВА НЕЖНОСТИ» (Terms of Endearment) США, 1983, 132 мин. Мелодрама. Джеймс Л. Брукс хоть и дебютировал с триумфом этой «стилизованной мыльной оперой» («Видео Муви Гайд»), вовсе не был новичком в кино, приняв участие в качестве сценариста и… …   Энциклопедия кино

  • слова-паразиты — Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысловой нагрузки. Такое явление наблюдается или в связи с недостаточно высокой речевой культурой говорящего, или в связи с тем, что говорящий затрудняется в выборе слова, не… …   Словарь лингвистических терминов

  • Слова и музыка (фильм) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки …   Википедия

  • Слова и музыка (фильм, 1984) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки …   Википедия

  • “Слова и вещи” —     “СЛОВА И ВЕЩИ” (Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines. P., 1966; рус. пер.: “Слова и вещи. Археология гуманитарных наук”. М., 1977; 2 е изд. 1996) самая известная работа М. Фуко (1966). Вышла в свет одновременно с… …   Философская энциклопедия

  • Только для своих — Студийный 25/17 Дата выпуска 1 октября 2009 Записан 2008 2009 …   Википедия

  • Только ты — Только ты: «Только ты»  советский музыкальный фильм 1972 года. «Только ты» (Only you)  американский фильм 1992 года. «Только ты» (Only you)  американский фильм 1994 года. «Только ты»  российский фильм 2011 года. «Только ты»… …   Википедия

  • «СЛОВА И ВЕЩИ» — (Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines. P., 1966; рус. пер.: «Слова и вещи. Археология гуманитарных наук». М., 1977; 2 е изд. – 1996) – самая известная работа М.Фуко (1966). Вышла в свет одновременно с «Ecrits» Лакана,… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»